● 配例证逾70000条,均来自英国国家语料库(The British National Corpus),语料真实地道
● 记录世界各地英语使用情况,堪称真正的国际英语词典
● 汉语翻译以提供对应词为原则,力图準确、自然、简洁再现原版内容,部分词条属在国内首次翻译
● 英汉双解,既利于準确理解,又利于地道翻译
该词典是一本正文语种为简体中文和英语的书籍。该词典是目前全球规模最大的英汉双解词典。
英语教师、英语研究人员、翻译工作者及其他中等以上水平的英语学习者之首选权威工具书。
目录
英汉双解版编译出版委员会
英语原版编者
老枝发新芽 新桃换旧符(代序)
出版前言
英语原版序(第一版)
凡例
标注与略语表
体例示意图
新牛津英汉双解大词典正文
附录
Appendix 1 Countries of the World
Appendix 2 The Commonwealth..
Appendix 3 States of the United States of America
Appendix 4 Prime Ministers and Presidents
Appendix 5 Kings and Queens of England and the United Kingdom
Appendix 6 Weights, Measures, and Notation
Appendix 7 Chemical Elements
Appendix 8 The Solar System
Appendix 9 The Beaufort Scale of Wind Force
Appendix 10 Alphabets, Accents, and Punctuation Marks
.Appendix 11 Proofreading Marks
Appendix 12 English in Electronic Communications
Appendix 13 Collective Nouns
Appendix 14 Guide to Good English...
前言
《新牛津英汉双解大词典》是根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,以下简称《新牛津》)第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成的。本英汉双解版收列单词、短语及释义35.5万余条,其中包括新词新义5000余项,科技术语52000余条,百科知识条目12000余项。此外,本词典从英国国家语料库(The British National Corpus)选取例证逾70000条,设定用法说明专栏500余处。据我们所知,本词典是牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典。
《新牛津》英语原版出版后,“被出版界誉为自1884年《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)问世以来最重要的一部英语词典”(新加坡联合早报网伦敦新华电,1998年8月15日)。陆谷孙先生在《新牛津》影印本(上海外语教育出版社,2001年)序言中指出,“新版牛津却是从当代英语的实际出发,对意群作了爬核和整理,义项大大精简,实用性显然大增,更便利了查阅;与此同时,新版牛津的释文力求精练,措辞力求简易”;对英语用法“既是如实写真,又不走极端——这就是新版牛津编者对语词所承载的价值观的态度”。亚马孙网站也作如是评论:“这部词典之所以冠名‘新牛津’,是因为它代表了一种对传统牛津方法的新突破(a new departure from the traditional Oxford approach)。此书非据原有的牛津词典衍生而来,而是另起炉灶,重新编纂。该词典没有因袭历史主义方法,相反,它着力揭示英语辞彙在当今时代的核心词义(core meanings)以及其他义项与核心词义的关係。”新牛津英语词典
上海外语教育出版社辞书研发部张春明同志来电告知,该社根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,1998,2003)编译而成的《新牛津英汉双解大词典》不日将付梓刊印,闻后甚喜,这大概是我国近年来所出版的规模最大的一本英汉双解词典。它的出版,必将为广大英语学习者和研究者带来福音,也会对我国英语教学与研究产生积极的影响。随后,他通过“伊妹儿”发来相关材料,要我抽时间翻阅一下,并嘱笔写一篇序文。该社盛意拳拳,我也不敢拂逆其厚爱,于是连日来埋首研读,边看边想,渐渐形成了下面一段杂感式的文字,现谨录于此,就教于同好与方家。.
众所周知,创始于15世纪末的牛津大学出版社是世界上老牌出版社中的王牌,在国际学术出版界始终处于执牛耳的地位。100多年前出版的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,1928)以凝重的历史感、翔实的内容、缜密的考据、严谨的笔风着称,有“词典之帝”之美誉(美国语言学家门肯[H.L Mencken]语),一直被视作英语词典的“终极权威”(法国学者贝儒安[H.Bejoint]语),此后它连同以其为母本繁衍出来的“子子孙孙”,成了英语词典编纂史上的一座座丰碑。
《新牛津英语词典》仅比《牛津英语词典》多了一个“新”字,难道它是后者的新版本?非也。它是牛津大学出版社70多年来推出的首部完全重新编写的英语词典。这是一部由在坚持传统又不断创新的基础上与时俱进的“新牛津”(New Oxford),依据“新原则”(New Principies),编就的“新词典”(New Dictionary)(《新牛津英语词典》前言)。编者们标举三个“当代”的词典编纂新原则,即“当代英语”(Current English)、“当代思维”(Current Thinking)、“当代语料中可获取的例证”(Currently Available Evidence)(同上)。正是这三个“新”和三个“当代”深中肯綮地总结了这部词典的本质特徵,道出了它与《牛津英语词典》的区别性特徵。写到这里,我不禁想起了宋代诗人王安石的一句诗:“总把新桃换旧符”(七绝《元日》。这句诗表达人们对新世界的一种期盼,希冀以全新的形象来告别过去迎接未来。拿它来形容《新牛津英语词典》也不为过。当然它已不仅仅是一种期盼的对象,而是一种切切实实的存在。它是以《牛津英语词典》为主干的牛津系列词典这棵枝叶扶疏的绿色大树发出的新芽,它更是“换旧符”的“新桃”。随着词典一页页地翻过,笔者深切地感受到其自主原创、与时俱进的品格。这种品格,似乎可以用下列几句话来加以概括:在理念上,与时代同行,与语言同步;在措施上,充分利用语料库,吸收现代语言学、认知科学等方面的研究成果,在着力丰富信息和加大深度的同时,突出精品意识,对传统编纂工艺进行改造和革新,以使之更加适应读者的需求;在效果上,词典内容构成更加合理、结构布局更加清晰、信息量和重点得到突出和加强,厚实的内容散发着清新的时代气息。
纵观英语语言学的发展史,可见?>词典学随语言学的层层演进而得以“水涨船高”式地发展,词典力作也随之问世。例如,历史主义语言学催生了《牛津英语词典》这部旷古之作。描写主义语言学滥觞之时,《韦氏三版新国际词典》便应运而生。《新牛津英语词典》以现代语言学理论,尤其是认知语言学、语料库语言学为指导,大胆改革,勇于创新,向世人昭示了新世纪英语词典编写的新模式。拿词典中的义项排列来说,这历来是词典学家感到头疼的问题。有的词典着眼于历史,譬如《牛津英语词典》,从最早的意义讲起,往往是废义、古义、罕用义打头,把活泼泼的常用义掩藏其间,急煞查阅人。有的词典按词义的逻辑关係来排列,比如《桑戴克英语词典》(Thorndike English Dictionary),把意义相关的义项,不论其词性,一个义群接一个义群地堆砌在一起,给查阅带来极大的不便。有的词典着眼于当代,最典型的是《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),根据词频统计,从最常用的意义讲起,方便是方便了,但有“见树不见林”之弊,来源不一的词义杂陈一起,不利于把握词义与词义之间的关係和脉络。《新牛津英语词典》释义的理论基础是认知语言学中的“原型理论”(prototype theory)。传统的语义学认为语义就是使语句表达的命题成真的必要充分条件,或称“真值条件”。然而认知语言学认为,语义不仅仅是客观的真值条件,还跟人的概念结构和概念结构的形成过程有直接的关係;还认为,範畴与範畴之间的边界是模糊的,一个範畴内部各成员的地位是不均等的,有的是範畴的典型成员,有的是非典型成员。正如词典前言中说:“语言学家、认知科学家等研製出分析用法和语义的新技术,《新牛津英语词典》充分利用这些研究成果。最突出的是强调用法和语义的‘中心和典型性’,以区别于传统的‘意义的充分必要条件’……,”具体做法是:义项的排列首先考虑其词性,最主要的词性排在前面,次要的排在后面;然后,再列出词目的中心义或典型义,随后列出由中心义演变而来的若干次要意义,次要意义则按照使用频率的高低来排先后顺序。这种以中心义或典型义为基础的排列方法,既方便检索,又显示出词义之间的联繫,还突出使用频率,在很大程度上解决了一直困扰词典学家的义项排列问题。更为重要的是释义撰写方式的改革。编者通过对语料库所提供的大量语料进行分析和研究,确定每个单词的一个或多个核心意义,然后再撰写释义,这无疑是一种更客观、更科学的方法。..
语料库语言学和计算机信息技术的迅猛发展给词典的编写带来了一场革命,使得原来不可能的事变得可能。词典的编纂现在已经成为与语料库有高度依存关係的工作。《新牛津英语词典》的主要依据是拥有一亿词次的英国国家语料库(The British National Corpus)以及包括美国英语的语料库在内的其他几个语料库。充分利用语料库为词典的词目和义项的确立、惯用法说明和搭配信息交代、例证的择取等方面提供了科学的依据和雄厚的基础。除了语料库之外,《新牛津英语词典》的编写还利用了“牛津阅读计画”(The Oxford Reading Programme)的书证语料库。这项研究计画由分布在世界各地的60多位专家,阅读用加拿大英语、美国英语、加勒比英语、印度英语、南非英语、澳大利亚英语和纽西兰英语等各种英语变体撰写的专业和非专业文献,收集新词、新义和新的成语,以确保这本词典在充分描写英国英语的同时能全面反映出作为世界通用语的英语使用的真实情况。