该小说于1963年由René Julliard在法国出版。由Xan Fielding翻译的第一个英文版于1963年6月以《人猿星球》(The Planet of the Apes)为题由美国先锋出版社(Vanguard Press)出版。1964年1月,小说以《猿猴世界》(Monkey Planet)的标题由英国伦敦Secker & Warburg出版社在英国出版,1973年8月为切合由原作衍生而来的《人猿星球》电影系列而以《人猿星球》为名再版。初版;美国初版;英国初版:英文版杂誌
小说初版由法国的René Julliard出版社于1963年出版发行,随后由Xan Fielding翻译成英文版本,以《Monkey Planet》为题在英美发行(这个翻译版本一直延续至今,Xan Fielding共翻译了Boulle的六部长篇小说,还原水準较高),后来又翻译成多种语言在全世界发行。小说法语原名为《La Planète des singes》,其中单词“singes”的含义可以指“monkey”(猴子,有尾巴的灵长类),也可以指“ape”(猿,无尾巴的灵长类),所以这部作品的两个英文译名“Planet of the Apes”和“Monkey Planet”都是说的通的。小说各英文版
虽然Boulle并未在公开场合提及,但是其很可能是受到过爱尔兰作家乔纳森?斯威夫特 的名作《格列佛游记》的影响。在《格列佛游记》的第四部分“慧骃国游记”(A Voyage to the Country of the Houyhnhnms)中,描述了马形生物“慧骃”是当地的智慧种族,而人类则是野兽。主人公格列佛流落到慧骃国,被混杂在人兽当中,他必须用各种手段证明自己也拥有智慧,并赢得尊严。这样的情节设定,以及其中所蕴含的对于现实社会的影射,不仅影响到了本作,也同样对后世的“反乌托邦小说”影响深远。
Boulle 曾认为这部作品不可能被影像化,电影上映之后所取得的巨大成功和世界範围内的热潮让他惊讶不已。虽然他对于结尾的改动颇有微词,面对影迷们强烈的追捧还是使他很激动,他甚至热心的为製作公司撰写了名为“Planet of the Men”的续集剧本(剧本的开始是承接电影第一部的结尾的),描述了14年后救世主Taylor带领人类起义反抗猿族统治的故事。影片的製片人将这个剧本买下却并未採用,而是採用另一个编剧所写的剧本并製作成了本系列的第二部电影《失陷猩球》,这部电影在1970年上映,虽然同样取得了巨大的成功,却也同时中断了Boulle和这个系列的联繫。这之后又陆续在1971年、1972年和1973年连续三年推出了三部续集电影,分别为《逃离猩球》、《猩球征服》和《决战猩球》,一共五部电影构建起了完整又庞大的世界观。剧本“Planet of the Men”