
Rosemary(玛丽安·穆尔所写英文诗歌)
Rosemary是玛丽安·穆尔所写英文诗歌,中文翻译为“迷迭香”
基本介绍
- 中文名称:迷迭香
- 外文名称:Rosemary
- 填词:玛丽安·穆尔,玛丽安·穆尔
作品原文
Rosemary
By Marianne Moore
Beauty and Beauty’s son and rosemary—
Venus and Love,her son,to speak plainly—
Born of the sea supposedly,
At Christmas each,in company,
Braids a garland of festivity.
Not always rosemary—
Since the flight to Egypt,blomming indifferently.
With lancelike leaf,green but sliver underneath,
Its flowers—white originally—
Turned blue.The herb of memory,
Imitating the blue robe of Mary,
Is not too legendary
To flower both as symbol and as pungency.
Springing from stones beside the sea,
The height of Christ when he was thirty-three,
It feeds on dew and to the bee
“hath a dumb language”;is in reality
A kind of Christmas tree.
注解译文
迷迭香
美,与美之子,与迷迭香—
显浅来说,就是维纳斯与爱,她的儿子—
据称诞生于海上,
在每个圣诞节,彼此相伴,
编织一个欢宴的花环。
并不总是迷迭香—
自从逃到埃及,它冷漠地开花。
叶子如同长矛一般,翠绿却在背面泛着萤光,
她的花—起初是白色—
后来变成了蓝色。这记忆的香草,
仿效圣母玛利亚的蓝色长袍,
并非过于传奇
对于这既是象徵又是香料的花儿而言。
从海旁的石头冒出,到达
耶稣基督三十三岁是受难的高度,
它以露珠为食,滋养蜜蜂
“拥有一种无声的语言”,在现实中
是一款圣诞树。
作品赏析
关于迷迭香的种种,玛丽安·穆尔似乎是以温柔又绵长的音韵随诗向人一一道来。海浪扑面的岩石,爱与美之神维纳斯,慈爱的圣母和耶稣基督,一幅幅静谧而又安详的画面跃然于脑海,引人遐思。怀念、友谊和永恆之爱,是迷迭香的花语。当人们手执那一捧蓝色小花,或许无需言语,那芬芳高贵的香气,辛辣清新的味道足以将他们心中的无数想念与缅怀一一诉说。--“迷迭香是为了帮助回忆,亲爱的,请牢记。”(莎士比亚,《哈姆雷特》)。
作者简介
玛丽安·穆尔(1887-1972),美国现代派女诗人,生于美国密苏里州柯克伍德城,1909年毕业于布林莫尔学院。穆尔一生大部分时间生活在纽约,起初是一名图书管理员,1915年开始专职发表诗歌,1952获得普利兹诗歌奖。狄金森、穆尔和毕肖普通常被认为是美国三大女诗人。穆尔的诗构造犹如精緻的镶嵌术,讲求精确、机智、知性,经常善于讽刺。
主要诗文集有:《诗歌》(poems,1921);《观察》(Observations,1924);《诗歌选集》(Selected Poems,1935);《何谓岁月》(What Are Years,1941);《然而》(Nevertheless,1944);《诗和评论集》(Poetry and Criticism,1965);《诗歌全集》(The Complete Poems,1967).
转载请注明出处海之美文 » Rosemary(玛丽安·穆尔所写英文诗歌)