True Love(威廉·莎士比亚着作的诗歌)
《True Love》(中文名:真正的爱)是一首诗歌,作者是威廉·莎士比亚。
基本介绍
- 作品名称:真正的爱
- 外文名称:True Love
- 作品别名:真爱
- 文学体裁:诗歌
- 作者:威廉·莎士比亚
作品原文
True Love By William Shakespeare
Let me not to marriage of true minds
Admit impediments.Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh,no!It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown,although his height be taken.
Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error,and upon me proved,
I never writ,nor no man ever loved.
注释译文
真正的爱
请让我承认,真正的两心合一
是不可阻挡的。那爱算不得真情
如果遇上变化,便随之而易,
或者一但迁流,便恋情别移;
喔,不!爱是恆久不变的标记,
它凌驾于风暴之上,巍然屹立;
对于迷舟,它是指引方向的星宿,
他价值无量,儘管高度可求。
爱不为时间愚弄,儘管朱唇和芳容
都将屈服于那一弯镰刀的席捲之中,
爱不随光阴荏苒改变,
它将延续到生命的终点。
如果这些话有误,并证明我的确有错,
就算我从未写过,也从未有人曾经真爱过。
作品赏析
本诗是一首精闢的有关爱情的哲理诗,曾被收入许多诗集。诗人在本诗中超越了对一事一人的具体爱情过程的描述,从广义上界定了爱情的深刻含义。诗歌以诗人所钟爱的的祈使句“Let me not”开头,藉以具体的物象,从正反两反面展示出爱情的象徵;爱情必须坚定,如果朝秦暮楚,那就不叫真正的爱情。爱情如同大海中的灯塔,黑夜中的北斗,日日夜夜为迷舟和游子指引方向。
正因为如此,爱情的价值无量,而作为灯塔,儘管其高度可以为航行者们所测算,但其万丈光芒却足以为迷途者指引航程。诗中反覆使用否定词,前后一共用了10次之多。乍一读来,我们似乎觉得诗人在语气上缺乏忠贞爱情所必须具备的坚决和果断。然而,仔细品味,我们却不难看出诗人的匠心所在。通过这些反覆出现的否定形式,诗人不仅巧妙地揭露了那些为他所蔑视的爱情观,同时也藉此表白了他本人的观点,并使其上升为抽象的哲理。
值得注意的是诗人在第十行中精心地选择了镰刀的意象,时间的镰刀所向披靡,锐不可当,无情的摧残着相爱的双方的青春美貌。
诗歌的最后一句对偶句简洁而明确,诗人以近乎发誓的形式来增强整首诗歌的语气,通过反覆使用否定词,使读者感受到一分确凿无误的坚定口吻才,从而排出了一切对立面,使作者崇高的爱情观深深地植根于读者的脑海中。
作者简介
威廉·莎士比亚(1564-1616)英国着名剧作家,诗人。莎士比亚在二十多年的创作生涯中共写了37部戏剧、154首十四行诗、2首长诗和一些其它的诗歌。最着名的有《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克佩斯》(Macbeth)等悲剧。
转载请注明出处海之美文 » True Love(威廉·莎士比亚着作的诗歌)