
六眼飞鱼
“六眼飞鱼”不是真实存在的生物,而是梁静茹的歌曲《勇气》歌词中“流言蜚语”一词的谐音,表示听错的歌曲或话语。“六眼飞鱼”来自于网际网路上一个恶搞笑话。在2014年9月5日湖南卫视综艺节目《爸爸去哪儿2》第六站第二期中,陆毅执导的无厘头“杀马特”大戏《降魔记》也用到了这个段子,使得“爱真的需要勇气,来面对六眼飞鱼”迅速成为网路流行语。
来历
“六眼飞鱼”笑话的最早来源已不可考,网际网路上能找到的可能的最早出处是2010年7月14日发表于豆瓣的一篇文章。
在2014年9月5日湖南卫视综艺节目《爸爸去哪儿2》第六站第二期中,陆毅执导的无厘头“杀马特”大戏《降魔记》也用到了这个段子,三位老爸齐唱“爱真的需要勇气,去面对六眼飞鱼”,使得“六眼飞鱼”一词迅速流传开来。

2014年9月19日的《爸爸去哪儿2》中,杨威的儿子杨阳洋(杨文昌)在出海时再次提到了“六眼飞鱼。

意义
有时我们听错的内容比原始歌词要更符合逻辑,但这种愉快的巧合还是小机率事件。有趣的是,每个人对自己听错的内容都有独到的解释。有很多歌词由于谐音,很容易被人们特别是孩子们听错,并形成深刻的印象。
在英文中,也有一个类似的词“Mondegreens”表示同样的含义。“Mondegreen”一词来源于作家西尔维娅·莱特(Sylvia Wright)的一篇着名文章,她在文中回忆了母亲为自己朗读一本书里的诗歌的故事,并且记得诗中有以下段落:
Ye Highlands and ye Lowlands,(苏格兰高地与苏格兰低地的子民们,)
Oh, where hae ye been?(汝等在何方?)
They hae slain the Earl o' Moray,(他们杀死了莫里伯爵,)
And Lady Mondegreen.(以及蒙德格林女士。)
以上诗句里的最后一句实际上是“And laid him on the green”(把他放在草地上)而不是“And Lady Mondegreen”(以及蒙德格林女士)。于是怀特便用“Mondegreen”专指人们听错歌词或诗句的现象,这名词由此广为流传。由于这个词迄今没有官方译名,採取对应方式,选择了汉语中流传甚广的一次听岔,将其译为“六眼飞鱼”。
“六眼飞鱼”这种现象常常是人们生活体验和经历的反映。