新闻资讯
看你所看,想你所想

历代诗词曲英译赏析

历代诗词曲英译赏析

历代诗词曲英译赏析

《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》给多数篇章提供了传达“情”“韵”的贴切今译,作为英译的参照。推敲:声趁流波,情遂律动。《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》的英译不仅紧扣原作、兼顾韵脚,而且合于英语诗律。这是使中国古典诗词曲的英译“入律”的系统尝试。拾贝:风趣讲解、动情评述。陆游悲题壁、莺莺夜听琴,精卫填海、湘妃泣血……《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》中相关背景故事的讲评风趣生动。所附注释,能够帮助弄清辞彙用法、语法关係和英诗节律。品味:名作让人时时眷顾。中国诗歌爱好者能通过译文与评注深入诗篇意境,外国诗歌爱好者更可藉助译讲确切研习汉诗。

基本介绍

  • 书名:历代诗词曲英译赏析
  • 出版社:外文出版社
  • 页数:345页
  • 开本:32
  • 品牌:外文出版社
  • 作者:刘国善 王治江
  • 出版日期:2009年1月1日
  • 语种:简体中文, 英语
  • ISBN:9787119042619

内容简介

《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》由外文出版社出版。

媒体推荐

刘国善、王治江、徐树娟三位先、生收集了先秦至唐代的诗歌,唐、五代和两宋的词,以及两宋以来的诗、词、曲,约二百篇,精心将其译成英语。其中有些难度很大,如屈原的《离骚》(节选)、李商隐的《锦瑟》等。这些经典诗作,理解其意尚且不一,翻译起来就更加困难,这是可想而知的。
译者在準确理解的基础上,运用英诗的韵律和节奏,再现原诗的内蕴和诗意,把诗人的思想和情操表现出来。正如译者所说,“传达情意兼顾韵脚、又遵循Iambics,Trochaics等英诗传统形式”,这是很不容易的。
——刘士聪

图书目录

第一章 先秦、汉、魏、晋、南北朝诗歌
关雎 AJujiu Cooing
汉广 So Broad is the Hanjiang
蒹葭 Reeds Green
黍离 Lush,Lush Millet Seedlings
黄鸟 The Canary
湘夫人 To the Goddess of the Xiang River
山鬼 Fairyof Mount Wu
离骚 Lamentations Over Estrangement(Excerpts)
垓下歌 The Last Song at GaiMa
大风歌 Ode to the rasing Gale
秋风辞 Ode tO the Autumo Wind
行行重行行 Trudging On and On
迢迢牵牛星 Cowherd Star So High High Up
饮马长城窟行 Our River Banks
孔雀东南飞 Peacocks Southeast Travelling
短歌行 AShortSong
燕歌行 Night Longings
野田黄雀行 The Lark Snared
七步诗 Poem Composed Within Seven Paces,Time
饮酒(之五) Written over a Cup of Wine
杂诗(之一) MisceUaneous Poems(The First)
敕勒歌 Steppe of Us Tiele Tribes

第二章 唐代诗歌
送杜少府之任蜀州 Farewell to Mr Du Off to Sicbun
春江花月夜 Spring Riverside with Moonlit Blossoms
登鹳雀楼 On Top of Stork Tower
凉州词 Beyond the Jade Pass
从军行(琵琶起舞换新声 In the Army
出塞(秦时明月汉时关) On The Fronticr
黄鹤楼 Yellow Crane xower
相思 Lovesick Beans
渭城曲 Farewell Outside Wei Citv
80 春思Spring Thoughts
82 长干行Wife Left Home at Riverside Street
85 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄To Wang Chang ling on His Banishment to Longbiao
87 早发白帝城Leaving White Dragon City at Dawn
88 月夜On a Moonlit Night
90 秋兴(之一) (玉露凋伤枫树林)Autumn Thoughts
92 咏怀古蹟(之三)On Historic Sites
94 登高Ascending the Heights
96 登岳阳楼Ascending YueyangTower
98 枫桥夜泊Mooring at Maple Bridge for the Night
100 寒食Cold Food Day
102 征人怨Soldiers'Complaint
104 三闾庙The Temple to qu Yuan
106 和梧叶诗In Reply to a Poem on a Plane Leaf
108 红叶诗Written on a Red Leaf
110 夜上受降城闻笛On Hearing a Flute at Night from the Gate-Tower of Shouxiang City
112 游子吟Chant of the Rover
113 酬乐天扬州初逢席上见赠Responding to Bai's Poem on First Meeting
115 乌衣巷Black Dress Lane
117 古原草Grasses on an Ancient Plain
119 上阳白髮人A Shut-in Maid at Shang Yang Palace
122 离思In Memory of the Departed
124 金缕衣Golden Brocade
126 金铜仙人辞汉歌The Bronze Statue Taking His Leave
128 泊秦淮Mooring on theQinhuai
130 金谷园Golden Dale Garden in Ruins
132 过华清宫Passing by Huaqing Palace on Mount
134 陇西行By a River West of Mount Long
136 梦泽Dreamy Marshland
138 无题(相见)A Poem Untided
140 无题(二首之二)(重帏)The Second of Two Untided Poems
142 嫦娥Lady of the Moon
144 夜雨寄北A Rainy Night's Lines to Wife in the North
146 锦瑟Painted Zither

第三章 唐、五代词
150 望江南(天上月)To the Tune South of the Yangtze
152 忆秦娥(箫声咽)To the Tune Memories of the Qin Maid
154 菩萨蛮(平林漠漠)To the Tune Exotic Dancers
156 转应曲(胡马)To the Tune Transposilions
158 转应曲(边草)To the Tune Transposions
160 转应曲(团扇)To the Tune Transpositions
162 潇湘神(湘水流)To the Tune Goddess of the Xiang River
164 忆江南(春去也)To the Tune South of Yangtze
166 竹枝词(山桃红花)To the Tune Bamboo Twigs
168 竹枝词(瞿塘峡口)To the Tune Bamboo Twigs
170 更漏子(玉炉香)To the Tune Hourglass
172 浣溪沙(夜夜相思)To the Tune Gauze-Rinsing Brook
174 浣溪沙·西施去处(倾国)To the Tune Gauze-Rinsing Brook
176 南乡了(相见处)To the Tune Southern Song
178 巫山一段云(古庙依青嶂)To the Tune Cloud in Mount Wu
180 归国谣(江水碧)To the Tune Back to Home land
182 摊破浣溪沙(手卷珠帘)To the Tune Rinsing Brook(Extended)
……
第四章 宋代诗词
第五章 元明清诗词曲

文摘

早发白帝城
李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
Leaving White Dragon City at Dawn
I said good-bye at dawn to the lofty City'mid rosyclouds.[7音步]
And doing a thousand li a day,I'm back in jiangling now.On either bank the monkeys keeping hailing with ceaseless shrieks,Fore torrents the boat has kft behind some myriads of ranges and peaks.
[评注]
(1)李白58岁时,险些被处死,改流放夜郎。在去夜郎的艰辛行程中,忽然传来朝廷为荒年“大赦”的命令,他免罪东还,顺流而下,即将同老妻幼子团聚,安享天伦之乐,与知心诗友会合,共图国家中兴。宛如霪雨乍晴,顿使绝处逢生;真是喜从天降,令人心驰神往。就是在这样的欢欣鼓舞、热情洋溢之中,他写下了一气呵成、千古传颂的七言绝句《早发白帝城》。
可贵的尝试
百余年来,中外翻译家们出于对中国古典格律诗词的热爱,翻译了包括《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲等在内的大量作品,为向世界介绍具有悠久传统的中国古典诗词做出了重要贡献;同时,也表现出这些翻译家们在认识到格律诗词英译的艰难时,仍勇敢地接受这一挑战的勇气。
关于诗歌是否可译,历来有不同的认识。有人认为诗歌不可译,美国二十世纪着名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)说:“Poetry is‘what gets lost in translation.”他是说,诗歌一经翻译便丧失了诗意。也有人认为诗歌不但可译,而且可以译得很好。华裔物理学家、诺贝尔奖金获得者杨振宁博士在评论许渊沖的翻译时说:“把中国悠久历史上的许多名诗译成英文,译出的诗句富有韵律美和节奏美。”
关于译诗如何翻译才好,历来也有不同主张。有的主张以诗译诗;有的主张也可以以散文译诗;有的主张,原诗既然押韵,译诗也要押韵;吕叔湘认为译诗应以“达意为本,赋形次之”;许渊沖提出“三美”理论;本书译者认为译诗要体现格律, “声趁流波、情遂律动”。总之,如何翻译中国古典诗词,是一个需要继续探索的课题。

序言

百余年来,中外翻译家们出于对中国古典格律诗词的热爱,翻译了包括《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲等在内的大量作品,为向世界介绍具有悠久传统的中国古典诗词做出了重要贡献;同时,也表现出这些翻译家们在认识到格律诗词英译的艰难时,仍勇敢地接受这一挑战的勇气。
关于诗歌是否可译,历来有不同的认识。有人认为诗歌不可译,美国二十世纪着名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)说:“Poetry is what gets lost in translation.”他是说,诗歌一经翻译便丧失了诗意。也有人认为诗歌不但可译,而且可以译得很好。华裔物理学家、诺贝尔奖金获得者杨振宁博士在评论许渊沖的翻译时说:“把中国悠久历史上的许多名诗译成英文,译出的诗句富有韵律美和节奏美。”
关于译诗如何翻译才好,历来也有不同主张。有的主张以诗译诗;有的主张也可以以散文译诗;有的主张,原诗既然押韵,译诗也要押韵;吕叔湘认为译诗应以“达意为本,赋形次之”;许渊沖提出“三美”理论;本书译者认为译诗要体现格律, “声趁流波、情遂律动”。总之,如何翻译中国古典诗词,是一个需要继续探索的课题。

转载请注明出处海之美文 » 历代诗词曲英译赏析

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:ailianmeng11@163.com