《恶之花》读后感800字
读书少,读诗更少。
读木心先生的书,提及:有时,人生真不如一行波德莱尔(后来才知道,原话出自芥川龙之介)。如此高度,不由得我不去检索了解一番,于是把这本《恶之花》放上了书架。
认认真真读下来几首,不知所云,想来必定是我鉴赏力太差,无力消化,于是强迫自己继续往下看。读完十几首,脑袋还是一片空白,一个句子一个词一个字都没在脑子里留下,而这些翻译过来的句子有种似曾相识的感觉,跟大半年前读的烂翻译版《鲍勃迪伦精选诗》有异曲同工之妙。
百度了一些其他人的翻译,摘录几段戴望舒的译文与本书进行了对比,随便感受一下:
“诗人正与这叱咤风云的英雄相似:
可以完全不把弓箭手放在眼里,拼命迎向暴风雨的挑战;
但若放逐到地面,落在一片嘲骂声里,
巨硕的垂翼反倒阻碍自己勇往直前。”
——《信天翁》本书译文
“诗人恰似天云之间的王君,
它出入风波间又笑傲弓弩手;
一旦堕落在尘世,笑骂尽由人,
它巨人般的翼翅妨碍它行走。”
——《信天翁》戴望舒译文
“一座悠然自得的海岛由于大自然的恩赐
到处是奇异非凡的树木与美味可口的水果;
那里的男子有瘦长的身材与强健的体魄,
那里的女子以真诚的眼神令人惊叹不已。”
——《异国的幽香》本书译文
“一个闲懒的岛,那里“自然”产生
奇异的树和甘美可口的果子;
产生身体苗条壮健的小伙子,
和眼睛坦白叫人惊异的女人。”
——《异国的芬芳》戴望舒译文
再贴心一首戴望舒的:
《遨游》
——波德莱尔
孩子啊,妹妹
想想多甜美
到那边去一起生活!
逍遥地相恋,
相恋又长眠
在和你相似的家国!
湿太阳高悬
在云翳的天
在我的心灵里横生
神秘的娇媚,
却如隔眼泪
耀着你精灵的眼睛。
那里,一切只是整齐和美,
豪侈,平静和那欢乐迷醉。
很遗憾读不懂法文原著,读这样的译文,也许才能离波德莱尔稍微近一点。
评星与原诗无关。两星给翻译,毕竟相比其它文体,译诗的难度应该是最高的。客观来讲,这个版本实在没必要出版。
转载请注明出处海之美文 » 《恶之花》读后感_800字