《月亮与六便士》读后感2800字
选择《月亮与六便士》来读,是因为这部小说受到了全世界读者的关注,以情节入胜、文字深刻在文坛轰动一时。这部小说的翻译版本众多,单单微信读书上就上线了八个版本,分别为:
2016年7月长江文艺出版社出版陶然翻译的精装版;豆瓣评分9.0,196评价。
2016年9月中国华侨出版社李妍翻译的平装版,豆瓣评分8.5,176人评价。
2016年1月雅众文化/陕西师范大学出版总社苏福忠翻译的精装版,豆瓣评分8.9,13286人评价。
2017年4月江西教育出版社文竹翻译的精装版,豆瓣评分8.7,10人评价。
2016年4月南海出版公司刘勇军翻译的精装版,豆瓣评分8.9,1379人评价。
2017年6月北京斯坦威图书有限责任公司王圣棻/魏婉琪翻译的版本。
2016年3月译林出版社刘永权翻译的汉英对照版本。
2016年3月译林出版社出版刘永权翻译的单行本。
经过对比,我选择了陶然翻译的版本来读,当然是因为这个版本的微信读书的在读人数是最多的,当然也有给陶然疯狂打卡的追随者,认为陶然文字功底深厚,吵嚷着要给陶然加鸡腿;也有人认为翻译的酣畅淋漓,回味无穷;还有说翻译很灵气,不拖沓也不隐讳;还有说陶然是鸡汤高手,接地气等等
有时候做事还真得自己去体会,别人的感觉一定会和你有出入,迎合着这些赞美我选择了这个版本阅读,刚接触导读就被莫名其妙的重复三遍弄得有点蒙,当然重复可能是出版的问题不能怪罪于翻译,于是我字斟句酌的读完第一章,当然我不排除某些文字的优美和鸡汤,但是有些句子太追求文字功底倒缺少了些神韵,当然还有一些生硬不协调的,这可能我有些吹毛求疵吧,只是我个人的一些看法,以下我摘录文中六句话句子,多个版本翻译进行对比,仁者见仁,智者见智吧!
句一
陶然翻译的版本:
首相卸了任,往往是夸夸其谈的自大狂;将军离了部队,不过是泯然众人的是市井汉。
李妍翻译的版本:
一位从首相职位上退下来的人其实当年只是一个夸夸其谈的演说家,一个从将军职位上退下来的人也只不过是一个人司空见惯的小英雄。
苏福忠翻译的版本:
首相退下官位,人们看到的往往只是一个夸夸其谈的演说家;将军脱下戎装,不过是集镇上一介草莽英雄。
文竹翻译的版本:
一位首相离职后,人们往往会发现他是一个光说不做的演说家;当一位将军退伍还乡,人们也常常会发现他昔日的英雄事迹其实平淡无奇。
刘勇军翻译的版本:
下台的首相往往被视为夸夸其谈的演说家,不能领军作战的将军充其量不过是个平淡无奇的市井英雄。
王圣棻/魏婉翻译的版本:
一个下了台的首相不过是个耍嘴皮子的演说家,而失去军队的将军也只是市集里的落寞英雄。
句二
陶然翻译的版本:他触动你,迷醉你。
李妍翻译的版本:他的作品会让你心情起伏不定,让你随着他的节奏而律动。
苏福忠翻译的版本:
让你不得安生,乖乖就范。
文竹翻译的版本:
他的作品有一种特殊的魔力,能够让人心潮澎湃,引起共鸣。
刘勇军翻译的版本:
他的作品会让你的心湖骤起涟漪,吸引你的注意力。
王圣棻/魏婉翻译的版本:
他扰乱你的心神,吸引你的注意
句三
陶然翻译的版本:
艺术的最大妙处在于艺术家的个性,个性独特,我原谅他千种毛病。
李妍翻译的版本:
艺术中最让人兴致盎然的东西就是艺术家本身的特性了。如果艺术家个性独特,那么即便他身上有诸多不足,我都可以理解。
苏福忠翻译的版本:
艺术中最令人感兴趣的东西是艺术家的个性,如果个性鲜明,即使他有一千个毛病,我也愿意原谅。
文竹翻译的版本:
我认为一位艺术家所具有的个性正是他的艺术里最吸引人的部分。倘若一位艺术家具有个性,就算他有再多的不足之处,我都会给予原谅。
刘勇军翻译的版本:
在我看来,艺术最让人感兴趣之处就在于艺术家的个性。倘若艺术家性格奇特,即便他浑身上下都是缺点,我也不会介意。
王圣棻/魏婉翻译的版本:
我认为,艺术中最有意思的,是艺术家的个性。如果他的个性确实与众不同,就算他有千般不好,我都可以原谅。
句四
陶然翻译的版本:
克里特画家的作品有一种肉欲和悲怆美,化灵魂的秘密为永恒的祭品向世人供奉。
李妍翻译的版本:
而那位来自于克里特岛的画家所创作出来的作品却带给我们一种悲剧式的震撼美,似乎孤注一掷地将自己的灵魂都呈现在大众眼前。
苏福忠翻译的版本:
那个沉迷声色、结局可悲的克里特岛人把他灵魂的秘密当作祭祀品呈现出来。
文竹翻译的版本:
而前者的作品却具备一种肉欲以及悲剧之美,像是做出了无可挽回的巨大牺牲,向我们无言地吐露心声,倾诉自己的灵魂秘密。
刘勇军翻译的版本:
而那位克里特岛画家的作品中则透着情色和悲戚之美,如同永恒的祭品一般,将他那神秘的灵魂呈现出来。
王圣棻/魏婉翻译的版本:
而来自克里特岛的格列柯则以他肉欲而悲剧性的笔触,将内在灵魂的奥秘呈现在世人眼前,宛如一件静止的祭品。
句五
陶然翻译的版本:
这是浪漫情调对平庸现实的抗议,传奇故事是人物步入永恒殿堂的最佳武器。
李妍翻译的版本:
这可以说是浪漫主义对抗平淡生活的一种方式,传奇中的小故事变成英雄达到一个至高境界的最便利通道。
苏福忠翻译的版本:
这是浪漫对平淡无奇生活的一种抗议。传奇故事中的各种事件成了英雄名垂史册万无一失的护照。
文竹翻译的版本:
这大概是因为日常生活太过平淡无奇,人们渴望给它增添一抹浪漫主义色彩。很多人尤其喜欢对传奇中的小插曲津津乐道。
刘勇军翻译的版本:
这其实是浪漫主义对平庸生活的一种抗议。因此,一些传奇故事顺理成章地成为铸就不朽英雄的通行证。
王圣棻/魏婉翻译的版本:
是人类内心浪漫情怀对单调无趣生活发出的抗议,这些传说故事成了英雄迈向不朽之境最有力的一份护照。
句六
陶然翻译的版本:
他一生有不少离奇吓人的事,他的性格惹人恼恨,他的命运非一般的可悲可怜。经过一段时间,这些情状演化成明智的史家不会贸然挑战的传奇。
李妍翻译的版本:
他的生活中有很多怪异的行为,他的个性里有很多荒诞的东西,他的命运又充满了悲怆。一段时间以后,这所有事情经过演绎,便会创造出一个神话,深谙此道的历史学家是不会轻易对这种神话持反对意见的。
苏福忠翻译的版本:
他一生行为怪异,令人畏葸,他的性格让人难以忍受,他的命运令人同情。随着时间的流逝,这些因素经过添油加醋,一个传奇就凭空产生了。脑子灵光的历史学家对此是不会贸然抨击的。
文竹翻译的版本:
时间久了,人们便能够从他的生活经历、荒谬的怪癖、悲惨的遭遇中勾画出他的点点滴滴,再糅合到一起创造出一个神话故事。这样的故事往往不会被明智的历史学家排斥
刘勇军翻译的版本:
他的生活中有不少古怪恐怖的事,他的性格中也有粗暴蛮横的一面,再加上他悲戚多舛的命运,久而久之,人们便从这类详尽的事实中催生出了一个传奇故事,即便是明智的历史学家对这样的故事也不会予以抨击。
王圣棻/魏婉翻译的版本:
斯特里克兰一生经历了许多离奇可怕的事件,个性有点离经叛道,命运又总是伴随着不幸与悲伤,如此酝酿一段适当时间之后,一个巨细靡遗的传奇由此诞生。即使是睿智的历史学家,想抨击这样的传奇也要思索再三。
转载请注明出处海之美文 » 《月亮与六便士》读后感_2800字