新闻资讯
看你所看,想你所想

《威尼斯商人》读后感_700字

《威尼斯商人》读后感700字

相较于朱生豪的译本,这个版本的译文读来让我颇觉不快,可能是由于微信读书的排版问题,读来有些不知所云,也可能是带了些先入为主的思想在里头,总觉得和朱生豪版本的鲍西娅比起来,宝喜霞显得有些滑稽。高中时是读过《威尼斯商人》的,当时语文老师的价值牵引使得我对夏洛克的偏见植入骨髓,我眼中的夏洛克冷酷、奸险、奸诈、投机取巧,他不讨喜的性格裹住了其它一切莎翁或许想要表达而我却没有体会到的东西,在他落得众叛亲离的下场之后我没有丝毫同情,竟是觉得大快人心。四年后的我再读这本书,不再觉得结尾的审判是以喜剧收场,我也不认为这是一部讽刺喜剧,相反的,我觉得这是一场彻彻底底的悲剧。私以为莎翁的眼界是跳出时代而高于时代的,他塑造出的这样一个唯利是图的犹太商贩角色,或许正是想要表达他反种族歧视的思想,在集体歧视犹太人的时代大背景之下,他的表达就如同风平浪静的水面落入了一个石块,振聋发聩。美丽聪慧如杰西卡,也因为犹太人的身份受到了爱人朋友的不满,善良可爱如杰西卡,也因为自己是一个奸诈的犹太人的女儿而感到羞愧。夏洛克不仅没有触犯法律,相反的,他才是那个债权在手的债主,而最终却因为鲍西娅的“机智”,债权人倾家荡产还要向债务人下跪。基督徒是圣洁的,而犹太人是肮脏的,这是书中的描述,也是时代的实况。而夏洛克对这样遭遇控诉,如果搬上舞台,我相信没有哪个观众不会为之动容,正如他而言,犹太民族生来就是为了忍受迫害的。“To bait fish withal; if it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies – and whats his reason? I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me, I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction.”

以一己之力抵抗整个社会的恶意,这难道不是最大的悲剧吗?也难怪夏洛克会说,宁可让女儿嫁给强盗的子孙,也不愿她嫁给一个基督徒了。

转载请注明出处海之美文 » 《威尼斯商人》读后感_700字

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:ailianmeng11@163.com