新闻资讯
看你所看,想你所想

《季羡林谈翻译(典藏本)》读后感_1400字

《季羡林谈翻译(典藏本)》读后感1400字

阅读现当代中国最大牌语言学家谈翻译,所获不菲。

读书过程,我感到的事实就是,当代所发生和正在发生的一切文化走向、甚至包括一代一路的国策思路,正是季老在这本书中所提醒到的。由此可见一位大文人对于社会的作用和影响。

只是季老于本书并没有用过多华丽辞藻,并不是老先生吝惜用言,而是因为这本书讨论的原是严肃的话题。但是全书读下来,不仅非枯燥无味,相反是流畅精彩、另思维不断思考回旋,读后彻悟颔首。

对翻译这件事。季老借东晋高僧鸠摩罗什原话“……改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。” 说明这项工作的不易和缺憾,没有完美或者说完全的翻译作品,只有尽力去译得更好。

如何能尽量把翻译这工作做好?季老提到几点建议:

译事三难:信、达、雅。”“信”是忠于原作,“达”是忠于读者,“雅”是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系,意即最基本的翻译目标就是协调好这三者关系,万万不可只为使达到目标语的华美诱人而失却母语之本来。

想搞翻译的人,应该多学一两门外语才好。他主张如果对一个外国的诗人、戏剧家或小说家真有兴趣的话,就应该有勇气去学那一国的语言。倘若连这一点勇气都没有,就不要考虑做翻译工作了。这个意见的重要性和必要性不言而喻,就不便过多评说了。

可是无论学几门或者只是一门外语,也是要有态度的,季老对此也提出中肯的意见和严格的要求“……我们不学则已,要学就要学到百分之九十以上,越高越好。不到这个水平你的外语是没有用的,甚至会出娄子的。” 确实,如果要用到教习,治学、文化传播、交流方面,不学至精真的不行。

对翻译质量的理解,其实是对译者语言文字功底和职业道德的要求,老先生特别强调:译者的知识面一定要广。现在很多人学好外文不成问题,理解外文的能力并不差,不足的是知识面不广、中文功底也还薄弱,以至不注意或不善于根据不同的翻译对象来设计和调整自己的译笔。谈到中文功底,季老提醒年轻译员在学习新知识接受新文华的同时,不能忘记中华在汉唐时期灿烂辉煌的文化传统和古汉语之精美,务必要把本国语言学习扎实。提倡好的作者能把文字写到: 淳朴而不枯槁,流利而不油滑,雍容而不靡丽,谨严而不死板。

季老翔实记录了自己翻译《罗摩衍那》和《沙恭达罗》的经历和思考,以为他是为了凑章节字数才把自己的翻泽经历写进来,读后才悟出老先生良苦用心,他用实践告诫读者,什么是翻译这件事。好的翻译,是要出于爱好。对于文化的爱好,对于未知的爱好,对于从一个作品一样文字的爱好出发、触类旁通到各种文字、各国文学、各类大家所涉知识的爱好。然后不辞辛苦的去查据、领会、解读、旁证,最后才能形成一个好的翻译作品。而这个作品即使在发表后,仍然需要不断的推敲和更进,才能久留于读者的视野。

在翻译这件事上,还要多方面学习观察他国学者的中国文学、历史视角,以弥补于本国学习本国文史思维认知之不,从而更加全面的了解和转达目标语国家及本源语国家之间的文化思想。

最后,老先生提倡多读原文书,培养对原文语言的理解力,尽量避免在翻译过程对作者原意理解的流失。

季老这本书不算厚实,然谈及内容涉及甚广,引发的思考更加丰富。尤其后半部分所讲的文化研究和翻译史问题,非我这浅见的读者可以望及。而作为一个对外国文学和文学翻译有兴趣的人,定能从这本深刻内涵的书中汲取到诸多营养。能读此书,幸甚至哉!

转载请注明出处海之美文 » 《季羡林谈翻译(典藏本)》读后感_1400字

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:ailianmeng11@163.com