雪人一役之后,身心受创的警探哈利·霍勒来到香港疗伤,然而,挪威一桩骇人听闻的连环杀人案和病重父亲的牵绊让他告别香港的颓废生活,重回奥斯陆。两名女性死者被自己的血液溺毙:体内的麻醉剂,牙齿上的钶钽金属,口中24个穿刺伤口……种种证据显示凶手是同一人。罕见的凶器,毫无线索的案情,无法揣测的动机,让查案陷入僵局。作为挪威唯一有追缉连环杀手经验的警探,哈利·霍勒开始与新搭档卡雅,老搭档卡翠娜、侯勒姆一同追查凶手。不久他发现一名失踪女性和三名死者有所关联——她们都曾在某个滑雪小屋度过一晚。哈利追查到当晚也在小屋的一名旅客,却发现她已经遇害;小屋里的住客登记簿,也被人刻意撕去。
猎豹(下)读后感 第(1)篇因为不打算剧透,所以只想说说这本书的标题“猎豹”。
这本书我是和雪人一起买的,看完雪人就接着读下来,一直读到书中提到刚果才发现原来标题是猎豹不是雪豹,两个原因,一是之前的雪人,而是封面的风雪小屋画面配色像极了macOS当年的snow leopard的小小的包装盒。
其实leopard应该是花豹(金钱豹)而不是猎豹(cheetah),刚果(金)独裁者的蒙伯托或者艾迪墨菲在coming to America里的帽子的毛片原料。
读完也还觉得leopard这个标题不怎么好,回去看挪威语标题,Panserhjerte(铠装的心)还是很合适的,哈利在雪人之后那种状态可以用一个这几年的流行字来形容——“丧”,这本书的故事让他需要一个保护心灵的铠甲。
所以这又回到了读雪人时候的问题,挪威语-英语-中文,两次转译,一个标题已经面目全非。
这次读的时候对照了英文版,中文译者译得很准,缺憾是场景转换时额外的段落空行没有了,乍看让人会摸不着头脑,不知道纸质书是否也是这样还是只是电子版的锅。
ps,著名意大利历史小说及电影Il Gattopardo英文版也是leopard,中文译成豹,现在兽娘动物园放了后大家应该都知道标题其实不是豹是薮猫了。