新闻资讯
看你所看,想你所想

双语词典学及其教学研究

双语词典学及其教学研究

双语词典学及其教学研究

《双语词典学及其教学研究》是2008年上海大学出版社出版的图书,作者是卜爱萍。

基本介绍

  • 书名:双语词典学及其教学研究
  • 作者:卜爱萍
  • 页数:352
  • 开本:32

基本信息

作 者: 卜爱萍 编
出 版 社: 上海大学出版社
ISBN: 9787811181272
出版时间: 2008-06-01
版 次: 1
页 数: 352
装 帧: 平装
开 本: 32开
所属分类: 图书>教育与考试>教学理论

内容简介

《双语词典学及其教学研究》共分五部分。第一部分是“综论”,综合论述各类问题与词典;第二部分是“编纂”,论述词典的编纂与历史;第三部分是“翻译”,研究各种词典中谚语与成语翻译之得失;第四部分是“评论”,评论近几年出版的英汉·汉英语文辞书之优劣,以利后来;第五部分是“教学”,探讨词典(学)与双语词典(学)教学,总结国内外此种教学的成功经验与失败教训。

图书目录

综论篇
从调查研究看英汉学习词典的问题
《汉英综合大辞典》的特色
《史氏汉英翻译大词典》的四大特色
《最新英汉双解八用词典》的五大特色
浅谈《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》的不足
《建宏e世代英汉辞典》的十三大编纂特色
《英汉学习词典中的语用信息研究》的三“性”
《新时代英汉大词典》的三大特色与不足
《英汉大词典(第二版)》纵横论
评《新世纪汉英大词典》
编纂篇
论英汉综合性译学词典的编纂
翻译学词典亟待解决的问题
编纂国际会议术语双语词典的构想
《新牛津英汉双解大词典》usage对我们的启示
框架语义学在双语网路词典编纂中的套用——从FrameNet看语义和语法标注
从《汉语熟语英译词典》看汉英熟语词典的编纂
中国(公元2~19世纪)双语词典编纂简史
翻译篇
英汉语文词典翻译的特点与方法
《英语谚语大词典》的收译特色
论《新牛津英汉双解大词典》的谚语收译问题
《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》成语收译中的若干问题
论《新牛津英汉双解大词典》的翻译
《双语词典译义研究》的原创性、系统性与开放性
《英汉大词典(第二版)》英谚收译之问题与对策
Phrase应译成什幺?
评论篇
《汉语熟语英译词典》的特色
评《新牛津英汉双解大词典》附录的设定
简评《现代英语惯用法词典》
《英语辨析大词典》的四大问题
《新世纪英汉多功能词典》的三大特色
教学篇
我们的双语词典学教学
学习者自主与双语词典学教学
论双语词典学课程及其教学
《词典学教学与研究》的特色

转载请注明出处海之美文 » 双语词典学及其教学研究

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:ailianmeng11@163.com