伊卡洛斯的哀叹
收录于诗歌集《恶之花》
本诗首次发表于1862年12月28日《林荫大道》,是波德莱尔有感于英国诗人托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)的《墓园輓歌》(Elegy written in a Country Churchyard)而作。伊卡洛斯(Icare),希腊神话中建筑师和艺术家代达罗斯(Dédale)之子。由于触怒克里特(Crète)国王弥诺斯(Minos),父子俩被关进迷宫(le labyrinthe)。但聪明的代达罗斯用蜂蜡将羽毛粘结起来做成翅膀,和儿子一起飞离克里特岛。途中,伊卡洛斯不顾父亲的警告越飞越高,最终导致阳光融化蜂蜡,坠海而亡。
基本介绍
- 作品名称:伊卡洛斯的哀叹
- 外文名称:Les Plaintes d'un Icare
- 创作年代:1857
- 作品出处:《恶之花》
- 作者:托马斯·格雷(Thomas Gray)
青楼女的情郎,
自然快意、轻狂,
我却折损双臂,
皆缘于凌云翱翔。
-
幸有星辰灿亮,
在银河迸射光芒,
令我病眼一双,
犹存丽日的怀想。
-
宇宙中心极境,
我徒然心动欲访;
孰料喷火巨眼
却令我焚毁翅膀;
-
爱美而遭焚身,
再难享无上荣光,
寄名託付深渊,
愿它是我的坟圹。
-
Les Plaintes d'un Icare
-
Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
-
C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
-
En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;
-
Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.
我却折损双臂,
皆缘于凌云翱翔。
-
幸有星辰灿亮,
在银河迸射光芒,
令我病眼一双,
犹存丽日的怀想。
-
宇宙中心极境,
我徒然心动欲访;
孰料喷火巨眼
却令我焚毁翅膀;
-
爱美而遭焚身,
再难享无上荣光,
寄名託付深渊,
愿它是我的坟圹。
-
Les Plaintes d'un Icare
-
Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
-
C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
-
En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;
-
Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.